Erzincan depreminde yaşlı ana; oğullarının, kızlarının mezarı başında söyledi bu Kürtçe ağıdı. Henüz murat almamışlardı dünyadan. Lanet etti keşke evlenseydiler. Ölüm çaresizdi de azıcık mutluluk fazla mıydı yiğitlerine.
Kıyamadı acısını gömmeye, söyledi dağa taşa, insana. Acısı ortak dil oldu söylendi tüm yüreklerde. Onları -40 derecelere bulan soğuk titretti, bizim ise yaz gününde tüylerimiz diken diken oldu dinlerken. Yüzlerce mezar açıldı o gün. Her annenin yüreği büyüdü bir dünya oldu…
Arix/Kürtçe ve Türkçe Sözleri
Arix dibên li gundê Saran (Arix dedikleri Sarun köyünde )
Gava ku zelzele bû (Deprem olduğu sene)
Lê lê Anê dused, sêsed mezel vedan (İki yüz üç yüz mezar açıldı anne)
De lê lê lê lê
De lo lo lo lo
Hîvik vêket (Ay doğdu)
Hîva tijî ye (Dolunayla)
Lê lê Anê du tene xudana law û qîza (Körolasın iki oğlun, iki kızın)
Lê lê Dayê yêk nebû zava (Biri bile damat olamadı.)
Serê silgavê (Kapının başındayken)
Arix dibên li devê çayê (Arix dağının eteğindedir.)
Mala erdlerizandinê bişewite ar berdayê (Depremin ocağı sönsün, ateş düşürmüştür.)
Qemîşê herdu biran nakim ku bikim kilamê (İki kardeşe ağıt yakmaya kıyamam)
De lê lê lê
De lo lo lo lo
De palê palê (Ah babam, babam)
De mamê mamê (Ah anam, anam)
Gotin û Muzîk : Gelêrî (Söz ve müzik: Anonim)
Berhevkar : Hasret Gültekin (Derleyen: Hasret Gültekin)
Nilüfer Akbal’ın sesinden…
Hediye Çınar Ekinci
Dünyalılar (www.dunyalilar.org)